ECHAFAUD

ECHAFAUD

Джованни Джовиано Понтано. «Байи» (обзор)

Автор текста: Ill-Advised

Оригинал на английском языке.

Джованни Джовиано Понтано: «Байи» (ок. 1495). Перевод Родни Дж. Денниса..
Библиотека I Tatti Renaissance, том 22. Издательство Гарвардского университета, 2006. 
0674021975. xiii + 362 стр.

Остальные авторские статьи-обзоры можно прочитать здесь

Это книга состоит примерно из семидесяти коротких стихотворений, написанных Джованни Понтано в XV веке. Большинство из них длиной всего один-два десятка строк, и строки эти «гендекасиллабические», по крайней мере в оригинале, то есть состоящие из одиннадцати слогов. В переводе же большинство строк короче. Что ж, по крайней мере, перевод выполнен стихами, а не прозой (как бывало в некоторых других поэтических томах серии ITRL). С другой стороны, переводчик не пытается сохранить метрическую структуру оригинала. Байи (Baiae) были приморским городком (в Неаполитанском заливе), куда, судя по всему, Понтано часто и с удовольствием ездил. Поэтому большинство стихотворений здесь посвящены либо вину, либо сексу, либо — что ещё чаще — и тому и другому сразу. Некоторые адресованы друзьям Понтано, с приглашением приехать в Байи и присоединиться к нему; другие обращены к различным «куртизанкам», с которыми он встречался в разные годы (и, по-видимому, ни одна из этих связей не мешала его вполне нормальному и многолетнему браку; см. введение переводчика, стр. xi, а также стихотворения 1.12, 1.13). Упоминания о сексуальности в нескольких местах довольно откровенны — куда более откровенны (по словам переводчика), чем то, что обычно встречается у античных поэтов, послуживших Понтано образцом (в основном Катулла).

На самом деле, во введении (стр. xv) есть очень интересный отрывок, где утверждается, что Катулла (и раньше, и теперь) широко неправильно понимают как «поэта не страсти, а сексуальности». Решающее событие произошло примерно через сто лет после его смерти, когда Марциал написал «donabo tibi passerem Catulli» («Я подарю тебе воробья Катулла») и навсегда превратил очаровательную птичку в membrum virile — мужской член. Все последующие поколения восприняли чтение Марциала как подлинный смысл “воробьиных” стихов Катулла» (См. также стр. xvi и примечание к 1.29.11 на стр. 213.). Примечания переводчика проводят чрезвычайно подробные сопоставления между стихами Понтано и Катулла, указывая каждое место, где Понтано, по-видимому, испытал влияние того или иного катулловского мотива. Для того, кто хочет детально исследовать эти взаимосвязи, это, несомненно, замечательно; но для случайного читателя, вроде меня, большинство таких примечаний не показались особенно занимательными.

Что касается самих стихотворений, многие из них неплохи и приятны для чтения, но и ничего выдающегося в них нет. Несколько стихов показались мне довольно шаблонными — восхваление городка Байи, воспевание наслаждений лёгкой жизни отдыхающих, вина и секса — всё это, конечно, хорошо, но в большинстве текстов нет ничего особенно остроумного или, пожалуй, оригинального. Их приятно читать, но они так же легко забываются; через пару месяцев, полагаю, я уже не вспомню из них ничего.

Этот кодекс (1475) содержит переписывание двух политических трактатов Джованни Джованно Понтано, переписанных Джованни Ринальдо Меннио (1472-1494).

Некоторые из более трогательных мест — те, где Понтано признаётся, что теперь, когда он стареет, ему придётся оставить любовные утехи другим, а самому сосредоточиться на вине как на главном оставшемся утешении (1.6, 2.1). Хотя временами он бывает и более оптимистичен: несмотря на частые упоминания возраста (2.14, 2.35), он вовсе не готов окончательно отказаться от секса. Восхваляя телесные достоинства женщин, о которых он пишет, Понтано удивительно часто упоминает «сладость дыхания» — гораздо чаще, чем я наивно ожидал (см., например, 2.30.12, 2.33.7, 2.34.15). Возможно, это просто поэтическая условность; а возможно, в эпоху до появления современной медицины и стоматологии это была область, где всё могло быть далеко не идеально. 

Из заглавия стихотворения 1.23 (стр. 69) — «Ослепительные груди Луциллы» — я узнал нечто новое. В латинском тексте на противоположной странице встречается слово papillis. Это напомнило мне, что Эдмунд Спенсер часто называет грудь paps, и я задумался, не происходит ли это слово от латинского papilla. Заглянув в словарь, я убедился, что оно действительно связано (хотя и не напрямую заимствовано) с латинским papilla. Между прочим, в словаре сказано, что papilla означает «сосок», а не «грудь». Во многих из этих стихотворений есть интересная стилистическая особенность: Понтано очень любит повторы. Речь идёт не о прямом повторении целых строк (по крайней мере, обычно), а о фразе, повторяющейся с небольшими вариациями, возможно, с заменой одного из слов синонимом, в нескольких строках, не обязательно с какой-либо определённой регулярностью (строки не обязательно следуют друг за другом, повторяющаяся фраза не обязательно находится в начале или конце строки и т. д.). У меня не сложилось впечатления, что этот приём как-то особенно украшает стихотворения, но Понтано явно с удовольствием использует его на протяжении всего сборника.

Одно, что меня раздражало в этой книге, — это малый объём. Думаю, это самая тонкая книга ITRL, какую я пока читал, и к тому же большинство страниц наполовину пусты (каждое стихотворение начинается с новой страницы, а многие занимают меньше половины). Судя по примечаниям переводчика (стр. xi), Понтано написал множество других стихотворений, так что можно было бы перевести и включить больше — получилась бы книга потолще. У серии ITRL фиксированная цена за книгу, обычно около 30 долларов, так что чем тоньше книги, тем меньше мы получаем за свои деньги 🙂 Что сказать напоследок? Эта книга не разочаровала, но и не вошла в число моих любимых поэтических томов ITRL — это звание по-прежнему остаётся за сборником лирики Пьетро Бембо.