
Автор текста: Ill-Advised
Оригинал на английском языке.
Якопо Саннадзаро: Латинская поэзия. Перевод Майкла Дж. К. Патнэма.
Библиотека I Tatti Renaissance, том 38. Издательство Гарвардского университета, 2009.
9780674034068. xxv + 562 стр.
Остальные авторские статьи-обзоры можно прочитать здесь
Саннадзаро был поэтом из Неаполя, жившим в конце XV – начале XVI века. В предисловии переводчика содержится краткий обзор его поэтической карьеры, который показался мне очень интересным. Его первое произведение было написано на итальянском языке – пасторальная книга «Аркадия», написанная смесью прозы и стихов; она оказала большое влияние, и именно благодаря ей он наиболее известен в наши дни. Но после этого все его остальное творчество было на латыни; похоже, он считал этот переход своего рода прогрессом, переход с итальянского на латынь был шагом вперед в его поэтическом развитии. Довольно печально, что даже в 1500 году, после того как на итальянском языке было написано столько хорошей литературы, такие авторы, как Саннадзаро, по-прежнему считали его чем-то второстепенным и считали, что только произведения, написанные на латыни, будут иметь непреходящую ценность. Как же они ошибались! Сегодня мы вспоминаем писателей эпохи Возрождения в основном по их работам на живых языках, а не на латыни.
Непорочное зачатие
Это эпическая поэма, состоящая почти из 1500 строк, разделенная на три книги. В первой книге Бог решает сделать Марию беременной и посылает ангела, чтобы объяснить ей это. Во второй книге Мария некоторое время остается в доме родственника, а затем отправляется со своим мужем Иосифом на его родину, в Вифлеем, как того требовала перепись, проведенная императором Августом. Однако, поскольку они не могут найти места для проживания в городе, она в конечном итоге рожает в близлежащей пещере. В третьей книге Бог посылает различных ангелов, пастухов и т. д., чтобы отпраздновать новорожденного младенца Иисуса, а [покровительствующее божество] реки Иордан излагает длинное пророчество о его будущих свершениях.
Учитывая материал, это оказалось не так скучно, как я опасался. Было интересно наблюдать эту странную смесь христианских и языческих элементов; Саннадзаро очень небрежно переключается с христианского бога и ангелов на языческих нимф и обратно; называет христианского бога «Громовержцем», а Марию — «богиней»; есть несколько упоминаний о подземном мире, который, похоже, представляет собой смесь христианских и языческих элементов, и т. д. Мне было довольно интересно читать это ради самого сюжета, поскольку я никогда не читал сборников библейских сказаний (да и саму Библию тоже). С другой стороны, Саннадзаро, вероятно, предполагал, что его читатели уже знакомы с этим материалом, и поэтому мне порой было сложновато следить за развитием событий. Другим недостатком было то, что, как это часто бывает в коротких эпосах, в нём было меньше сюжета и действия, но гораздо больше речей, чем хотелось бы в идеале. Конечно же, есть и обязательный эпический каталог, а именно в 2.125–234: упомянув о приказе Августа провести перепись, Саннадзаро составляет длинный и подробный список римских провинций, обходя их довольно систематично против часовой стрелки. Список показался мне несколько оптимистичным: похоже, даже «киликийский пират» (2.134) подчинится переписи, и «всякий, кого обнаружат в безлюдной пустыне, также записывается» (2.207) :))
Как, полагаю, и многие другие непочтительные неверующие, я, конечно же, был крайне заинтригован концепцией непорочного зачатия, и мне было любопытно, как Саннадзаро объяснит его механизмы. Они описаны в 2.369–376: «Его кормящая мать не чувствовала никакого движения внутренних органов или грубых ударов опускающейся тяжести. Её внутренности были крепко сжаты, словно стеклянные панели, пропускающие прозрачное солнце. И действительно, сам свет проходит сквозь них […] Стекла остаются невредимыми, не проницаемыми ни порывами ветра, ни бурей, но уязвимыми лишь для лучей Феба».
Как и многие переводы стихов в серии ITRL, этот тоже полностью прозаический, но на этот раз проза ощущалась достаточно поэтичной и не была неприятной для чтения. Меня также чрезвычайно впечатлили примечания переводчика, которые указывают на бесчисленные примеры того, как какая-то строка или фраза Саннадзаро перекликается с произведениями какого-нибудь древнеримского поэта. Сбор этой информации, должно быть, потребовал огромных усилий, и для подходящего читателя она, вероятно, будет чрезвычайно ценной. Мне это показалось интересным в основном как показатель не столь уж скрытых издержек написания стихов на таком мёртвом языке, как латынь: задавая себе вопросы вроде «можно ли начать строку с такой-то фразы?», «можно ли использовать такую-то метафору?» и т. д., неолатинские поэты не могли полагаться ни на слух носителя языка, ни на существующее сообщество носителей, поскольку язык был совершенно мёртвым; поэтому единственный способ убедиться в своих силах — проверить, не сделал ли это до вас какой-нибудь древнеримский поэт. У них не было иного выбора, кроме как снова и снова перебирать один и тот же ограниченный корпус подлинной древнеримской поэзии в поисках элементарных строительных блоков для своих собственных произведений. Полагаю, ни поэты, ни их читатели не могли долго мириться с таким уровнем производности, что, полагаю, объясняет, почему латынь быстро вышла из моды после эпохи Возрождения.
Рыбальские эклоги
Это цикл из пяти стихотворений с фрагментом шестого, представляющий собой интересную вариацию на тему пасторальной поэзии: как следует из названия, действие происходит среди рыбаков, а не пастухов. Но в остальном это довольно типичная пасторальная поэзия, и, как показывают примечания переводчика, для каждого из этих стихотворений можно найти явные параллели в творчестве древнегреческих и/или римских поэтов.
Некоторые поэты любили использовать пасторальную поэзию как своего рода код, чтобы комментировать реальных людей и события, где персонажи стихотворения представляли собой лишь слегка завуалированные версии реальных людей и т. д., но в эклогах Саннадзаро это, похоже, чаще всего не так. Лично мне это вполне подошло, поскольку я не особенно люблю литературу с ключом.
Мне понравилось разнообразие форм в этих стихотворениях: некоторые поются одним чтецом, в каких-то два персонажа выступают по очереди и пытаются превзойти друг друга и т.д. Больше всего мне понравилась пятая эклога, в которой ведьма готовит любовное зелье, чтобы очаровать мужчину, который до сих пор был к ней равнодушен. Мне всегда нравились сцены колдовства; их легко сделать захватывающими, и это приятное разнообразие по сравнению с несколько более неторопливым тоном пасторальной поэзии.
Хорошая строка из четвертой эклоги (строка 91): «Быть в мире в своем отечестве приятно, но земля — могила для всех».

Ивы
Это стихотворение основано на одном из тех «так-вот-почему»-сюжетов, которыми греческая мифология так любила объяснять происхождение различных вещей, животных, растений и так далее. Честно говоря, я не знаю, основывал ли Саннадзаро свою поэму на каком-либо существующем греческом мифе или просто придумал собственную историю в том же стиле. Так или иначе, группа сатиров и других подобных похотливых козлоподобных парней приглашает группу нимф на танец, изо всех сил заверяя их, что, конечно же, они не попытаются приставать к ним или что-то в этом роде. Колеблющееся доверие нимф вскоре обманывается, когда сатиры начинают преследовать их. В отчаянии они бегут к берегу реки, где, по-видимому, лучшее, что могут сделать боги, чтобы помочь им, это превратить их в ивы — вот почему ивы в наши дни так наклоняются к воде, в сторону от того направления, откуда должны были прийти сатиры. Можно было бы подумать, что несколько точно рассчитанных молний, направленных на сатиров, были бы лучшим решением, но греческие боги не славятся своей разумностью и полезностью. Остается только надеяться, что ни один из сатиров не был дендрофилом.
Как это часто бывает со старыми мифами, сказками и тому подобным, чем больше об этом думаешь, тем ужаснее становится. Сначала это кажется причудливой историей о происхождении ив, но если задуматься, то это история о попытке масштабного изнасилования; она продолжается драматической сценой погони и заканчивается жутким сверхъестественным телесным ужасом: мы видим подробное описание того, как тела нимф превращаются в дерево! Брррр.
Позже у него есть похожая поэма о происхождении шелковицы (Elegies 2.4), и ещё одно превращение в дерево происходит в Epigrams 1.48 (на этот раз это мальчик по имени Кипарис; бог Аполлон вздыхает: «О, леса, почему вы расширяетесь за счёт моего горя? У вас есть Дафна, у вас есть Кипарисс»). Кстати, если хотите больше ивового ужаса, есть отличный странный рассказ Элджернона Блэквуда под названием The Willows («Ивы»).
Элегии
Это короткие стихотворения на разные темы; здесь много стихотворений в честь разных друзей и покровителей, некоторые посвящены мифологическим темам, некоторые представляют собой отрывки из отдельных произведений и т. д. В целом, это, пожалуй, моя наименее любимая часть книги, но несколько элегий всё равно были интересными:
1.1 — о его удовлетворённости тем, что он — не великий эпический поэт, а скромный и второстепенный поэт-любви; есть несколько очень красивых романтических строк (55–64): «Мы, несчастные влюблённые, не мучаемся из-за золота или драгоценностей. Тот, кто сможет убедить свою возлюбленную, будет богат. […] Какой прок от ложа, примечательного своим пухом или пурпуром, если милая девушка не покоится у меня на коленях» и т. д.
1.3 — трогательное стихотворение о любви и смертности: поэт надеется умереть раньше своей возлюбленной, чтобы избавить себя от боли жизни без нее, и призывает ее не тратить время попусту, пока они оба еще молоды.
Прекрасная эпитафия самому поэту, 1.10.23–24: «Здесь лежу я, Акций. Моя надежда угасла вместе со мной. / После нашей смерти остаётся лишь Любовь».
2.2, на день рождения поэта, в котором он с нетерпением ждет, когда его учёные друзья из Академии придут навестить его; 2.4, миф о происхождении шелковицы; 2.9, где руины знаменитого древнего города Кумы близ Неаполя заставляют его задуматься о том, что однажды даже Рим и его любимый Неаполь падут в руины; 2.10, которая, кажется, была написана в качестве сопровождение подарка гранатов, посланных другу: яблоки говорят от первого лица и объявляют себя превосходящими драгоценные камни, ибо плоды, в отличие от камней, не обращают человеческий ум к жадности и насилию.
Меня позабавила хитрая игра «делать это, притворяясь, что не делаешь» в 2.1, посвящённой Альфонсо Арагонскому: если перефразировать, стихотворение говорит: «Ах, если бы у меня было больше таланта как у поэта, как бы я тебя восхвалял — я бы сказал», — и примерно сто строк восхваления Альфонсо следуют именно в этот момент 😛
Эпиграммы
Это большое количество ещё более коротких стихотворений, среди которых немало весьма приятных.
1.6, в которой он просит свою возлюбленную о «шестистах поцелуях», причем весьма страстных: «Я жажду сжать весь твой язык, втиснутый между моих влажных губ» и т. д. Есть ещё одно стихотворение о поцелуях (1.57, вдохновлённое Катуллом).
1.20: «Когда Поджо восхваляет свою родину, когда он бичует её врагов, он не дурной гражданин и не хороший историк». Согласно Википедии, история Флоренции, написанная Поджо, была своего рода продолжением истории Бруни.
Из 1.31, после замечания о том, что чернила делают из ржавчины и уксуса: «Нил, вот это — превзойти твои пирамиды! Несчастная судьба! Так сок ржавчины вырывает наши репутации из ненавистного костра?».
Из 1.35, ставя Венецию выше Рима: «Если ты предпочитаешь Тибр морю, окинь взглядом оба города. Ты скажешь, что тот построили люди, этот — боги».
1.40 — забавная сатира на тип людей, который весьма распространён и сегодня: на того, кто доходит до крайностей в экономии и бережливости в повседневной жизни, чтобы позволить себе какое-нибудь чрезмерно роскошное показное приобретение. В стихотворении Саннадзаро дополнительная комичность возникает из того, что предмет этой показной роскоши — сверхроскошная могила! Проект описан с большим, саркастическим вниманием к деталям: Ветустино покупает большой участок земли, нанимает архитекторов, постоянно меняет своё мнение о проекте мавзолея и т. д. :))
1.53 — отличная инвектива против Чезаре Борджиа: «Чезаре, зеница ока своего отца и своей сестры, очарование, спокойствие, удовольствие своих братьев, этот милый мальчик Ватиканской горы, […] этот осквернитель и прелюбодей своей сестры, погибель и болезнь своих братьев, отвратительное чудовище Ватиканской горы, которое не так давно, запятнанное преступлением и злом грабежа, поглотило пятьсот городов» и т. д. и т. д.
1.56, в день его рождения, заканчивается на горько-сладкой эпикурейской ноте: «Бедняги, предвидим ли мы, чем грозит свет завтрашнего утра? Будем жить. Никто не может обмануть смерть».
1.61 — об Анджело Полициано (имя показалось мне знакомым, и в конце концов я понял, что несколько лет назад читал том серии ITRL с его странно педагогическими стихами; см. мой пост того времени) и его исследованиях того, что на самом деле символизировал воробей Катулла. (Это, видимо, была весьма популярная тема; я уже слышал о ней в томе ITRL со стихами Понтано, старшего друга Саннадзаро; см. мой пост того времени).
2.4 — подшучивание над человеком, который надеялся завоевать дружбу поэта, подарив ему овощи, и таким образом быть увековеченным в стихах: «О, Мато, как ты счастлив, что обрёл и друга, и певца, как тебе повезло с твоим огородом и его дарами, если то, чего едва добились столь многие доблестные деяния для потомков богов, салат и зелень сотворят для тебя».
2.10 и 2.12 — юмористические четверостишия с персонажами античной мифологии. Увидев, как Венера пытается орудовать оружием, Приап выкрикивает «своим разнузданным голосом: “Бросай! Это оружие куда более подходит твоим ручкам”». :))) (2.12.3–4)
о некоторые из них гораздо более мрачны: 2.43, где мать оплакивает своего единственного сына: «Почему, увы, мои родители ложно назвали меня Летиция [радость], хотя должны были назвать меня Тристицией [печаль]? […] сравни меня с Ниобой, чья судьба всё же лучше: она смогла превратиться в камень».
В 3.6 оракулы говорят Эуно, что он «будет стоять над царями и над герцогами» — и действительно, так и вышло, поскольку он оказался распятым.
3.8 — короткая и едкая эпиграмма против папы Льва X: «Если случайно спросишь, почему в свой последний час Лев не мог принять таинства: он их продал».
В целом, книга оказалась весьма приятной. Стихи здесь очень разнообразны по объёму, жанру, форме, теме и т.д., и многие из них доставили удовольствие при чтении. Переводы, как обычно в серии ITRL, прозаические, но я уже почти привык к этому, так что меня это не сильно смущало. Надеюсь, когда-нибудь я прочту и итальянскую пасторальную повесть Саннадзаро «Аркадия».
